5/5 T G. 2 years ago on Google
(Translated
by
Google)
I
lived
in
China
for
a
long
time,
but
even
in
China,
you
can't
really
enjoy
authentic
Chinese
food
unless
you
go
to
a
high
place,
so
it's
amazing
to
be
able
to
enjoy
cheap
and
authentic
Chinese
food
in
a
rural
area
like
this.
Real
mapo
tofu
is
also
the
best,
If
you
come
here,
please
try
the
Chinese
classic
"Fuyoko
eggplant",
which
is
not
on
the
menu
because
it
is
not
popular
with
Japanese
people.
According
to
the
store
clerk,
the
vinegar
is
too
strong
for
Japanese
people.
When
ordering,
please
show
the
following
Chinese
words
to
the
clerk.
``Fish-flavored
eggplant
and
kama.
Chinese
meaning
of
the
above
“Fish-flavored
eggplant”:
Chinese
name
for
mapo
eggplant?
I
think.
It's
a
name
that
seems
to
contain
fish,
but
there
is
no
fish.
A
dish
that
uses
a
traditional
fish
seasoning
for
a
dish
without
fish
is
named
“Fishka~”.
The
fish
flavored
meat
is
the
most
famous.
“One
point
of
kama”:
Add
a
little
Sichuan
pepper
(a
numbing
spice
like
Japanese
pepper).
"Steady
taste":
Authentic
seasoning.
(Original)
中国に長いこと住んでいましたが中国でも高いところにわざわざ行かないとコレだけしっかりした本場の味は楽しめないのでこんな田舎で安く本場の中国料理をいつでも楽しめるのは凄い事です。
本物の麻婆豆腐も最高ですが、
ここに来たら日本人受けが悪いからとメニューには載っていないですが中国では定番の"鱼香茄子“もお試しください。
店員さんが言うには酢が強すぎて日本人受けしないとの事です。
頼む時は店員さんに下記の中国語をお見せ下さい。
”鱼香茄子、加麻一点。地道的口味”
上記の中国語の意味
”鱼香茄子“:麻婆茄子の中国名?と思います。魚の入っていそうな名前ですが魚は無し。
伝統の魚料理用調味料を魚無しの料理に使った料理に“鱼香〜”の名が付きます。鱼香肉丝が一番有名です。
“加麻一点”:花椒(山椒のような痺れるスパイス)をちょっと追加。
”地道的口味“:本場の味付け。
10 people found this review helpful 👍