5/5 04 T. 1 year ago on Google
(Translated
by
Google)
Thank
you
for
purchasing
the
wedding
ring
this
time.
In
the
limited
time,
we
compared
and
examined
various
products
including
other
companies,
but
in
the
end,
the
good
design
and
the
enhancement
of
after-sales
follow-up
were
the
decisive
factors,
and
we
decided
to
purchase.
did.
We
are
very
pleased
to
be
able
to
purchase
the
ring
of
a
living
thing
after
agreeing
and
convincing
the
opinions
of
both
of
us.
I
asked
you
before
when
considering
purchasing
an
engagement
ring,
but
Mr.
Takato,
the
person
in
charge,
told
me
about
the
strengths
and
attractiveness
of
domestic
brands,
but
I
have
a
strong
admiration
for
the
products
of
a
certain
brand
store.
There
is
a
history
of
giving
up
the
purchase.
..
..
However,
this
time
I
was
not
particular
about
the
brand,
but
I
focused
on
design
and
comfort,
so
I
asked
Mr.
Shiraishi
again.
When
I
visited
again,
Mr.
Takafuji,
who
was
in
charge
of
the
same
service,
was
able
to
receive
the
same
polite
customer
service
as
before,
and
promptly
proposed
the
products
we
wanted.
I
was
relieved
to
be
able
to
proceed
to
the
contract
in
a
peaceful
atmosphere
from
beginning
to
end.
Thank
you
very
much.
In
the
future,
I
think
that
there
will
be
an
opportunity
to
be
taken
care
of
for
maintenance
etc.,
so
please
do
not
change
in
that
case.
(Original)
今回、結婚指輪の購入でお世話になりました。
限られた時間の中で、他社も含め、様々な商品の中から、比較検討させていただきましたが、最終的には、デザインの良さ、アフターフォローの充実面が決め手となり、購入を決意しました。
私たち二人の意見も合致し、納得した上で、一生物の指輪を購入することができ、大変嬉しく思います。
以前、婚約指輪の購入検討の際にもお伺いしましたが、ご担当者の高藤さんより、国内ブランドならではの強みや商品の魅力などをお伝えいただきましたが、某ブランド店の商品に強い憧れがあり、購入は断念した経緯があります。。。
しかし、今回はブランドにはこだわらず、デザインや付け心地などを重視していたこともあり、再度、シライシさんにお伺いさせていただいた次第です。
改めてお伺いした際にも、同じご担当者の高藤さんより、以前と変わらず丁寧な接客を受けることができ、私たちの希望する商品をスピーディーに提案していただきました。
終始、和やかな雰囲気の中で契約まで進むことができ、安心しました。
ありがとうございました。
今後、メンテナンスなどでお世話になる機会があるかと思いますので、その際には変わらぬご対応を宜しくお願い致します。