1/5 平林幹雄 2 years ago on Google
(Translated
by
Google)
Visited
to
buy
a
storeroom.
Where
the
clerk
and
the
actual
item
are
on
display.
On
the
way,
he
received
an
explanation
saying,
"You
will
be
responsible
for
assembling."
The
clerk
is
silent
in
front
of
the
actual
item.
When
I
asked,
"Maybe
it's
only
the
actual
product?",
The
answer
was
"Yes."
"If
so,
write
down
the
actual
item
or
the
sale
of
the
exhibit.
This
is
scratched,
so
you
don't
need
it
if
it's
the
actual
item,"
and
the
clerk
left
silently.
The
cart
pushed
by
the
clerk
is
also
left
on
the
spot.
I
feel
very
sick
because
I
was
told
to
"clean
up".
Come
to
the
store
once
in
advance,
make
a
note
of
the
dimensions,
go
home
once,
check
the
installation
location,
and
come
back
to
the
store.
If
there
was
a
notation
of
"disposal
of
the
actual
product"
instead
of
"sold
out",
there
was
no
waste.
Also,
if
there
was
a
word
of
apology
from
the
clerk,
I
think
that
I
was
not
offended
like
this
and
received
explanations
of
other
products.
(Original)
物置を購入しようと訪問。店員と現物が展示してあるところに。途中「組立はご自分となります」と説明を受ける。現物の前で店員が沈黙。私が「もしかして現品限りなの?」と聞くと「そうです」の返事。「ならば現品限りとか、展示品販売とか書いておいてよ。コレは傷が付いているので現品ならば要らない」と告げると、そのまま無言で店員は立ち去った。店員が押して来たカートも、その場に置き去り。「あんたが片付けろ」とでも言われた気分で非常に気分が悪い。事前に一度同店に来て寸法をメモし、一旦帰宅し設置場所の確認を行い、再度来店。「売りつくし」では無く「現品処分」の表記がしてあれば、無駄足をする事もなかった。また店員から、一言詫びの言葉があれば、このように気分を害した事もなく、他の商品の説明を受ける事もあったと思う。
1 person found this review helpful 👍